[222]NYタイムズ紙に掲載された米海軍兵員17名被ばくの記事を掲載します。(報告5)

副島隆彦 投稿日:2011/03/14 15:39

副島隆彦です。

弟子の古村治彦くんが訳してくれたNYタイムズ紙に掲載された米海軍兵員17名被ばくの記事を掲載します。

(新聞記事転載貼り付け始め)

●「アメリカ海軍発表:17名のアメリカ軍兵士が核物質汚染の除去作業を受けた」
Navy Says 17 Americans Were Treated for Contamination

http://www.nytimes.com/2011/03/14/world/asia/14military.html

「ニューヨーク・タイムズ」紙
New York Times

トム・シャンカー記者
By THOM SHANKER

Published: March 14, 2011

ワシントン発―日本駐在の複数のアメリカ海軍幹部によると、今月曜日早朝、地震の復旧作業のために3機のヘリコプターに搭乗していた17名の兵員が低レベルの核物質に被ばくした。
WASHINGTON - American Navy officials in Japan said early Monday that 17 military personnel who had been aboard three
helicopters assisting in the earthquake relief effort had been exposed to low levels of contamination.

日本にいる米第七艦隊の広報担当ジェフ・A・デイビス提督は、「海軍の兵員は、破損した原子力発電所からの放射能がのった気流の中をヘリコプターで飛んだ。海軍は彼らの制服を処分すると共に、放射能粒子を完全に取り除くように汚染物質除去作業を行うように命令した」
Cmdr. Jeff A. Davis, a spokesman for the American Seventh Fleet in Japan, said the Navy personnel - who apparently
had flown through a radioactive plume from a damaged nuclear power plant - had been ordered to dispose of their
uniforms and to undergo a decontamination scrub that had successfully removed radioactive particles.

デイビス提督は月曜日早朝に行ったインタビューの中で次のように語った。「兵員たちは大変に低いレベルの放射能を浴びた。
“They received very, very low levels of contamination,” Commander Davis said in a telephone interview from Japan
early Monday.

デイビス提督は続けて次のように述べた。「これは警戒すべきレベルのものではない。私たちは注意深く事態の推移を観察する必要がある。私たちは放射能についてモニターすることができるし、放射能による環境汚染を和らげることが可能だ」
“It certainly is not cause for alarm,” he said. “It is something we have to watch very carefully and make sure we
are able to monitor, and to mitigate against this environmental hazard.”

デイビス提督は、「海軍の兵員たちと3機のヘリコプターが浴びた放射能のレベルは、太陽、岩石、大地などの自然状態で1カ月に浴びる放射能のレベルに相当する」と語っている。
The Navy personnel aboard the three helicopters had received the equivalent of one month’s natural background
radiation from the sun, rocks or soil, he said.

ヘリコプターのクルーたちは米原子力空母ロナルド・レーガンが着艦した際、空母ロナルド・レーガンに設置されていたセンサーが反応し、核物質汚染が分かった。その後、クルーは一人ひとり、手に持って操作できる核物質モニターでチェックされた。
The helicopter crew members had landed aboard the U.S.S. Ronald Reagan, a nuclear-powered aircraft carrier whose on
-board sensors had indicated that the warship, too, had been exposed to airborne contamination at very low levels.
The helicopter crew members were tested individually with hand-held radiation monitors.

空母ロナルド・レーガンを中心とする戦艦の船団は、当時破損した原子力発電所から北東100マイル(約160キロ)に展開していた。3機のヘリコプターは仙台市近くで救助活動にあたっており、原子力発電所により近づいていた。仙台市は金曜日の大地震の後、大津波に襲われた。
The carrier and its strike group were operating about 100 miles northeast of the damaged power plant at the time,
but the helicopters had flown closer to assist in relief missions near Sendai, the city that bore much of the brunt
of the tsunami after Friday’s earthquake.

空母ロナルド・ローガンをはじめとするアメリカ軍の艦船は、放射能を運ぶ気流の流れの外に移動している。
The Ronald Reagan and other American warships have now sailed to areas where they will not be in the path of
radiation carried in the wind.

デイビス提督は次のように述べている。「空母ロナルド・レーガンをはじめとする米第七艦隊所属の艦船は、現在、災害対応作戦を展開している。私たちは予防措置として、破損した原子力発電所の風下の場所から移動している。私たちは状況を分析し、必要な場合には放射能汚染を和らげる措置を取る」
“As a precautionary measure, U.S.S. Ronald Reagan and other U.S. Seventh Fleet ships conducting disaster-response
operations in the area have moved out of the downwind direction from the site to assess the situation and determine
what appropriate mitigating actions are necessary,” Commander David said.

しかし、デイビス提督は「第七艦隊は日本国民への支援活動を引き続き継続する」とも強調した。
But he stressed that the fleet remains “committed to our mission of providing assistance to the people of Japan.”

(新聞記事転載貼り付け終わり)

副島隆彦拝